A sample text widget

Etiam pulvinar consectetur dolor sed malesuada. Ut convallis euismod dolor nec pretium. Nunc ut tristique massa.

Nam sodales mi vitae dolor ullamcorper et vulputate enim accumsan. Morbi orci magna, tincidunt vitae molestie nec, molestie at mi. Nulla nulla lorem, suscipit in posuere in, interdum non magna.

De Orriols y Deulofeu.

De Orriols y Deulofeu.

El Punt Avui+. Logotipo.El Punt Avui+. Martes, 26 de Marzo del 2019.

Opinión. La galería.

De Orriols y Deulofeu.

Joan Ferrerós.

«Los dos autores son parte del retrato que la Tercera Restauración Borbónica ha pretendido escamotear».

Joan Ferreros.La Retirada, la escapada por el Pirineo de centenares de miles de fugitivos del golpe de estado de 1936, ha cumplido 80 años. La Retirada –los franceses también usan la palabra– y el posterior exilio, en la literatura catalana es de una comprensible insistencia porque es el asunto negativo más importante sufrido por la lengua a lo largo de mil años de historia; Palau i Fabra escribió «sóc d’aquí, sóc estranger» («soy de aquí, soy extranjero») y Espriu cantó al idioma unas absueltas de lujo en Primera història d’Esther (Primera historia de Esther). Evocaremos dos notarios que redactaron, prácticamente mientras andaban dificultosamente hacia el norte, sendos dietarios de las miserias a que los abocó la aventura forzada si querían salvar la vida. Son Memòries de la guerra i de l’exili (Memorias de la guerra y del exilio) (1974) de Alexandre Deulofeu, catedrático, químico, farmacéutico, violinista, historiador del arte románico y de la matemática de la historia, y Les fogueres del Pertús (Las hogueras del Pertús) (2014) de Àlvar de Orriols –el Piscator catalán durante la guerra–, periodista, popular autor teatral y de zarzuelas, traductor de Lorca y del Cyrano a la lengua catalana. Son dos topobiografías de primera y perfectamente desconocidas, sin afectaciones ideológicas ni llantos políticos, atendiendo sólo el dolor, el miedo, el hambre, la frío, las aguanosidades, las incertidumbres, las arbitrariedades, las humillaciones. En el tráfico hacia el exilio, que fue de nueve años para Deulofeu y de treinta y seis –hasta la muerte– para De Orriols, el primero iba acompañado por colegas soldados y el segundo por la familia –más dolores de cabeza, más sufrimiento–. Admirablemente muy escritas, en cualquier lengua razonablemente normal, sus usuarios las habrían ungido como clásicos de la literature-vérité. Aquí, las Memòries del farmacéutico de la calle de los genios de Figueres quedaron sombreadas por la matemática de la historia y por los orígenes del románico, dos proyecciones de Deulofeu que el franquismo encontraba inocuas, tanto más si eran tratadas con risueña condescendencia. En cuanto a Les fogueres… de De Orriols, se habían publicado dos ediciones en francés y una en castellano hasta que más tarde el hotelero Lluís Duran, removiendo libros a Chez Coste de Perpiñán –librería Torcatis–, tropezó con Les Feux de Perthus, lo leyó, le gustó e hizo que se publicara en la lengua que había sido pensada. Como artistas de la pluma pertenecen al registro más modesto, lejos de los Riba y de los Carner, y también a distancia de los Calders o los Riera Llorca. Pero, o precisamente por eso, resultan apasionantes y son parte del retrato que la Tercera Restauración Borbónica ha pretendido escamotear.

Enlace del artículo original en catalán:

http://www.elpuntavui.cat/opinio/article/8-articles/1576418-d-orriols-i-deulofeu.html